2012MBA英语阅读理解:阅读记词 Passage37 译文

来源:中国MBA教育网综合报道    作者:shicui    责任编辑:shicui    03/01/2017

2277

    又是一个月,又是一些令人沮丧的(dismal)就业统计数据(figure)。早在2001年11月,美国就从最新一轮的经济(economic)萧条(recession)中恢复了过来,但是,其“工作萧条”一直到去年秋天才结束(finish),当时,从经济衰退(slowdown)开始以来,社会上已经丧失(lose)了270万个工作机会a现存,虽然经济增长(growth)很快恢复(bounce back),但此时,也就是在经济恢复(recovery)的第3年,新工作机会并没有(refuse)同样恢复。根据官方的(official)工作(payroll)统计调查(survey),二月份只创造(create)了21 000个工作,而乔治·布什政府的经济学家(economist)预计(forecast),2004年会创造260 万个新工作:白宫已经拉响( mount)了警报(alarm),越来越多的美国入对保护( protection)这个大多数社会问题(ill)根源(root)的呼声(call)日益高涨:问题根源就是工作外包到(outsource)了像中国和印度这样的国家。上星期,参议院通过(approve)了一项禁止(forbid)政府合同(contract)外包的法案(bill),该法案是一项政府保证( guarantee),不向纳税人(taxpayer)提供(deliver)物有所值商品(value-for-money)的奇特(curious)法案(case)。美国人对经济的担心(anxiety)似乎已经演变成(tip over into)多疑症和自欺欺人。

    太极端(strong)了吧?事实并非如此:最近,虽然向对许多愤怒的读者,《经济学家》还是认为,工作的流失主要是一个周期性(cyclical)问题(affair),不是结构性(structural)的问题。这些流失的-[作必须与20世纪90年代创造的2400万份新工作相对来看(set against)。目前创造工作机会的缓慢进度(pace)的确是没有先例(precedent)的,但是,在本个十年初期共同促成(conspire to)发展迅速的(booming)经济减缓的情况(condition)也没有先例.股票(stock)市场(market)的泡沫(bubble)破裂(burst)了,疯狂的(rampant)商业投资(investment)大幅度减少(slump)。于是,当经济开始下滑(down)时,出现了大量的丑闻(scandal).随之而来的是恐怖(terrorist)袭击(attack),这些丑闻降低(undermine)了公众对公司经营(run)方式的信任(trust in),这些因素产生了很大的( powerful)阻碍(headwind)作用,面对这些阻碍,最近的经济萧条是非常缓和的( mild)。同理,经济恢复也是缓和的。尽管如此,未来一年左右,现在的高生产力( productivity)增长将开始转变成(translate into)更多的工作机会。对于布什先生来说,这是否够及时那是另外。回事( matter)。

    至于外包问题,认为外包在过去三到四年的时间里完全改变了美国经济的结构

    (structure).这是不符合事实的(implausible),正如哈佛大学的劳伦斯·凯茨所认为的那样。毕竟,整个不断创造工作机会的20世纪90年代,不管是制造业( manufacture)还是服务业( service).外包现象都非常普遍(in full swing)。政府的统计学家( statistician)估计(reckon),外包工作所导致(responsible for)的失业不到签约(signed up)失业(unemployed)的1%。与国内每月失去的工作和创造的工作数量相比(comparison),外包的工作就显得微不足道(pale)了。

    1)American pulled out of its last economic recession way back in November 2001,yet the country's "jobs recession"finished only last autumn,when 2.7 million jobs had been lost since the start of the slowdown.

[FS:PAGE]    【解析】本句主句是“America pulled out of its last economic recession...“。yet表转折,when引导是非限定性定语从句,修饰“last autumn”。pull out of译文“从...恢复";recession译文“萧条”;way back译文“早在”。slowdown“衰退”

    【参考译文】早在2001年1月,美国就从最新一轮的经济萧条中恢复过来,但是,其“工作萧条”直到在去年秋天才结束,当时,从经济衰退开始以来,社会上已经丧失了270万个工作机会。

    2)Then,when the economy was down,terrorists attacks were followed by a spate of scandals that underminded pulic trust in the way companies were run,these acted as powerful headwinds and,in the face of them,the last recession was remarkably mild.

    【解析】本句话的主句“terrorist attacks werefollowed by...these acted as...”。when时间状语从句;by a spate of scandals短语作状语,其中的that引导的定语从句,修饰”way“;these指前面句子提到的问题;“in the face of them”插入语,其中的them指“headwinds”。down应该译为“下滑”;“a spate of”应译为“大量的”;undermine应译文“降低”;“trust in”应译为“信任”;act as译为“起...作用,充当....”headwind应译为阻碍。

    【参考译文】于是,当经济开始下滑是,出现了大量的丑闻,随之而来的是恐怖袭击,这些丑闻降低了公众对公司经营方式的信任,这些因素产生了很大的阻碍作用,面对这些阻碍,最近的经济萧条是非常暖和的。

    3)As for outsourcing,it is implausible now,as Lawrence Katz at Harvard University argues,to think that outsourcing has profoundly changed the structure of the American economy over just the past there or four years.

    【解析】本句话的主题是“it is implausible now to think that”。as for 短语做状语;it作形式主语,真正的主语是后面的to think短语,that引导的是宾语从句;as 引导的是非限定性定语从句,修饰整个句子。as for应该译为“至于...”;outsourced应译为“外包”;implausible不符合事实的。

    【参考译文】至于外包问题,认为外包在过去三道四年的时间里完全改变了美国经济的结构,这是不符合事实的,正如哈佛大学的劳伦斯-凯茨所认为的那样。

版权声明

1、凡本网注明“来源:中国MBA教育网”的所有作品,均为中国MBA教育网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国MBA教育网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非中国MBA教育网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、本网不保证向用户提供的外部链接的准确性和完整性,该外部链接指向的不由本网实际控制的任何网页上的内容,本网对其合法性亦概不负责,亦不承担任何法律责任。

中国MBA教育网 问题反馈平台

您的身份

  • 院校老师
  • 备考生
  • 其他用户

如何称呼您

  • 先生
  • 女士

您提交的反馈意见

您的联系方式

您的每一个有效信息都至关重要
服务热线:010-8286 3124