翻阅passage44原文
No matter how large or notable the U.S. travel industry is or may become, it will always be members of a broader world society. The charge facing all of us is to appropriately engage poverty. Poverty is certainly not new but the means at our disposal to address poverty are improving by the day. Fortunately, the $3.3 trillion world travel industry is uniquely suited to address poverty in regions where it is most entrenched. In the course of making a case for harnessing travel and tourism for poverty reduction, the travel and tourism industry already exists in every region of the globe and is a proven job producer and sustainer of native culture.
That travel and tourism creates good jobs is indisputable. In the U.S., the Industrial Age economy is in transition to a service economy, and travel and tourism is responsible for one in every seven workers in the U.S. civilian workforce, directly or indirectly. But by no means is this phenomenon limited to the U.S. The World Travel and Tourism Council reports tourism employs almost 200 million people worldwide----1 in every 13 jobs worldwide today.
1)There are many important differences between building an industrial based economy and one that relies largely on tourism. One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of capital to build an industrial infrastructure or a lack of industrial-specific facilities such as deep-water ports. But we don’t need to build factories for tourism. Nor do we need the traditional resources of the Industrial Age to build new tourism economies. The essential raw materials for our industry include rich cultures, unique natural environments and willing hosts. And those raw materials exist already in abundance in every nation.
Only travel brings us face to face with people from different cities, different nations, and different outlooks. CNN can take us on a virtual would tour. 2)We can be touched by images we see in the media but it is only when we shake hands with people from other nations and other cultures that we learn how things really are. And despite the many wonders of technology, we only truly touch one another when we travel and embrace one another’s culture, stature, and dreams.
翻阅passage44译文
美国的旅游产业无论现在霍将来可能有多大规模,或多磨著名,我们总是一个范围更广的世界群体的一部分所有人面临的责任就是正确应对贫困问题。毫无疑问,贫困不是新生事物,但是我们可任意用来解决贫困的方法正在逐渐改进。幸运的是,世界上价值3.3万亿美元的旅游产业非常适合解决区域内的贫困问题,尤其是贫困状况是最不容易改变的那些贫困地区。在人们探讨利用旅游和旅游产业减少贫困的过程中,世界的各个地区都已经发展了旅游和旅游产业,并且已经正式它们可以创造工作机会,包含地方文化。
[FS:PAGE] 旅游和旅游产业创造了令人满意的工作机会,这是不容置疑的。在美国,产业经济正在向服务性经济过渡,旅游和旅游产业直接或间接为1/7的美国贫民劳动力提供了工作机会。但是,这种现象绝不只限于美国。世界旅游和旅游理事会报道说,旅游产业在全世界雇佣了将近2亿人,占现在全世界工作人口的1/13.
发展以产业为基础的经济和发展主要依赖旅游产业的经济这两者之间有许多重大区别,产业化的一个历史障碍就是缺少兴建产业基础设施的资金,或者缺少产业特有的设备,比如深水港口。但是,我们不需要为旅游产业兴建工厂。我们也不需要产业所需的主要原材料包括丰富的文化、独特的自然环境以及乐于相助的主任。这些原材料在每个国家都很丰富。
只有旅游才使得我们能够直接面对来自不同城市、不同国家以及持不同观点的人。美国有线新闻网络可以带领我们进行一次实质性世界之旅。我们可能被媒体上报到的景象所打动,但是,只有当我们与来自其他国家、其他文化的人们握手时,我们才会了解事情的本质。虽然有许多科技契机,但是,只有当我们去旅游并且接触彼此的文化和梦想是,我们才算真正地接触。
翻阅passage44长难句分析
1)There are many important differences between building an industrial based economy and one that relies largely on tourism. One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of capital to build an industrial infrastructure or a lack of industrial-specific facilities
【解析】主句是There are many important differences between ,One of the historical barriers to industrialization has been a shortage of 。between...and...短语修饰differences,其中的that引导的定语从句修饰“one”指的是economy;to build...短语修饰“capital”;or引导的是并列成分,其中such as是在距离说明facilities。industrial based 译为以产业为基础的;barrier应译为障碍,industrialization译为产业化;a shortage of译为缺少...;infrastructure译为基础设施;a lack of 译为缺少...;industrial-specific应该译为产业特有的。
【参考译文】发展以产业为基础的经济和发展主要依赖旅游产业的经济这两者之间有许多重大区别,产业化的一个历史障碍就是缺少兴建产业基础设施的资金,或者缺少产业特有的设备,比如深水港口。
2)We can be touched by images we see in the media but it is only when we shake hands with people from other nations and other cultures that we learn how things really are.
【解析】主句是we can be touched by images ...but it is only when...that”。 we see 是一个省略了引导词的定语从句,修饰images;it is only when...that 是一个强调句式,强调的是when;howthings really are是一个省略了引导词的宾语从句。touch译为打动。
【译文】我们可能被媒体上报到的景象所打动,但是,只有当我们与来自其他国家、其他文化的人们握手时,我们才会了解事情的本质
1、凡本网注明“来源:中国MBA教育网”的所有作品,均为中国MBA教育网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国MBA教育网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非中国MBA教育网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、本网不保证向用户提供的外部链接的准确性和完整性,该外部链接指向的不由本网实际控制的任何网页上的内容,本网对其合法性亦概不负责,亦不承担任何法律责任。
您的每一个有效信息都至关重要
服务热线:010-8286 3124